2009ko urriaren 22tik 24ra bitartean, Tremédicak antolaturiko IV. Jardunaldi zientifiko eta profesionalak izan ziren Malagako unibertsitatean. Itzulpen mediko-zientifikoekin lan egiten duten profesionalentzat eta Itzulpengintza eta Interpretazioko ikasleentzat izan ziren jardunaldiak.
Martxoaren 25etik 27ra ospatu zen Edinburgon TAUS “Translation Automation User Society” erakundeak antolatutako foroa.
TAUSitzulpen-erabiltzaileak, teknologia-hornitzaileak eta itzulpengintzako enpresak biltzen dituen elkartea da. Edinburgon antolatutako foroak kode irekiko itzukpen-plataformak aurkeztea zuen helburu eta Elekako Iñaki Irazabalbeitiak OpenTrad sistema aurkeztu zuen. Hemen duzue ikusgari OpenTrad-en aurkezpena:
Txosten interegarria etorri zait esku artera.Can’t Read, Won’t buy: Why Language Matters du izena eta nazioartean web bidez produktuak eta zerbitzuak saltzeko hizkuntza zein inportantea den erakusten du.
Elhuyar Zientzia eta Teknologia aldizkariko ekaineko alean Andoni Sagarnak artikulu interesgarria idatzi du hizkuntzaren teknologiak eta hizkuntzaren industriaren inguruan. Besteak beste, hizkuntzaren prozesamenduan oinarritutako aplikazioak heldutasunera eta merkatura iristen ari direla azaltzen digu, eta horiek lantzen dituzten industria batzuk indarra hartzen ari direla.
Perpaus nagusi batek eta haren mendekoak subjektu bera dutenean, zenbaitetan ez dugu jakiten bi perpausetatik zeinetan agerrarazi subjektu hori eta zeinetan isildu (ez baitugu errepikatzen). Erregimen desberdinekoak badira perpaus nagusiko aditza eta mendekoa, komunztadurari eragiten dio gorabehera horrek; erregimen berekoak badira, berriz, hurrenkerari eta puntuazioari.
Hizkuntzalaritzan eta, bereziki, hizkuntza-teknologietan, corpus konparagarriak gero eta garrantzia handiagoa hartzen ari dira azken urteotan. Artikulu honetan corpus konparagarriak zer diren, eta hizkuntzalaritzan nahiz hizkuntza-teknologietan zertarako balio dezaketen azaltzen saiatuko gara.
Testu-corpusak idatzizko dokumentuen bildumak dira, eta oinarrizko baliabideak dira hizkuntza naturalaren zenbait ezaugarri aztertu ahal izateko edota hipotesiak kontrastatzeko. Hizkuntza naturalaren prozesamendua egiteko behar den ezagutza inferitzeko ere oso garrantzitsuak dira. Hala ere, corpus-mota asko daude, eta, zereginaren arabera, batzuk aproposagoak dira besteak baino. Corpus konparagarriak, adibidez, antzeko testuez osatutako bildumak dira. Dokumentuak “antzekoak” direla esateko irizpide ezberdinak badaude ere Continue reading »
Artikulu honetan itzulpen automatikoaren laudorioa egiteko asmoa du Iñaki Irazabalbeitiak, garbi utzita itzulpen automatikoaren erabilgarritasuna lortu nahi den helburuaren araberakoa dela. Kasu batzuetan oso erabilgarria izango da; are gehiago ezinbestekoa. Beste batzuetan, aitzitik zentzurik ez luke izango. Zenbaitzuk dituzten aurreiritziak uxatu nahi ditu; itzulpen automatikoaren oximorontasuna erabileran legoke, ez izaeran.
Azken iruzkinak